誕生日詩 ←英訳求む!3コメント

1 紗羅 id:6yStTXm1

2012-03-07(水) 18:47:08 [削除依頼]
誕生日おめでとう。
メガネが似合う貴方へ、言葉のプレゼントを贈ります。
これから、いろいろな事があるでしょうが、
貴方はありのままでいてください。
来年も貴方と一緒なのを願います。


英訳お願いします!
  • 2 4th id:S3q4DEF/

    2012-03-12(月) 11:22:27 [削除依頼]
    Happy birthday.
    I give a VERBAL gift to you who match glasses well.
    From now on, there will be a lot of accidents.
    But I want you to keep unadorned.
    (直訳・私はあなたに飾らない(=ありのまま)でいてほしい)
    I wish we never separate.
    (私たちが決して離れないことを願います)

    ※2行目の大文字は、強調する意志がなければ小文字でもよい
  • 3 4th id:S3q4DEF/

    2012-03-12(月) 11:23:28 [削除依頼]
    >2
    2行目、to you より for you の方が愛情が伝わるかな?
コメントを投稿する
名前必須

投稿内容必須

残り文字

投稿前の確認事項
  • 掲示板ガイドを守っていますか?
  • 個人特定できるような内容ではありませんか?
  • 他人を不快にさせる内容ではありませんか?

閲覧履歴

  • 最近見たスレッドはありません